суббота, 22 августа 2009 г.

Как Писать Фарма Тексты (Кусок Второй, Завершающий)

начало здесь

Настройка Блога На Revolution Health

1. Сначала настрой данные аккаунта

Залогинься на Revolution Health. Вверху увидишь ссылку account – смело дави на неё.

Акк На Революционном Здоровье

На открывшейся странице в левом меню жми на Account information, потом мотай чуть ниже и смотри правее, до первой кнопки Edit

Редактирование

Забей всю инфу и жми кнопку Save, потом Cancel.

Сохранение

Поля: First name – имя, Last name – фамилия, Address – адрес, City – город в США, State – штат, инфу по аббревиатурам сможешь найти в инете, ZIP code – почтовый индекс (5 цифр), должен совпадать с твоим городом и штатом, Time zone – часовой пояс, можешь ставить любой. Остальные данные были вбиты ранее.

2. Теперь займись профилем

Вверху, под кнопками аккаунта, есть меню Community, а в его раскрывающемся списке ссылка My public profile.

Публичный Профиль

После её нажатия тебе предложат создать профайл. И на первом этапе это – «Выбор Аватара»

Для авы выбери портрет какого-то доктора по теме. Для этого вбей в поиске гугла по картинкам какой-то тематический запрос.

Подбери подходящую фотку, обрежь и обработай если нужно. Затем нажимай кнопку «Обзор», выбери фоту и жми Upload

Выбор Аватара

На втором этапе тебя попросят придумать о себе историю. Обязательно заполни все поля.

Биография

Третий этап пропускай, жми Skip step.

Пропуск Шага

На этом настройки в Revolution Health не заканчиваются, как я говорил, этот сайт нечто вроде социальной сети и заниматься дрочкой с настройками можно до посинения. Но в нашем случае это необязательно, главное – настройки профиля, аватар, поэтому отнесись со всей серьёзностью к заполнению данных Биографии.

5. Написать по пять статей на каждый блог.

Фарма Тексты

Похоже, что это Ваше первое посещение сайта. Для получения обновлений подпишитесь на Элитные RSS Новости о Заработке. Это сообщение будет показано только три раза, но подписаться вы сможете всегда с помощью сайдбара справа. Спасибо!

Пятый пункт домашнего задания – написание фарма текстов.

Конечно все 10 статей я не буду показывать как писать, покажу основные примеры, чтобы можно было уловить дальнейшее направление.

Начну с молодёжного примитивного блога на вордпрессе My Amazing Life.

Часто первый пост блога является вступлением и рассказывает об авторе. Можно соблюдать это правило, можно от него отказаться (помни, что обязательно на блоге должна быть страница about). Но в том случае, если ты решил всё-же написать о себе в первом посте, не стоит сразу ставить ссылки на аптеки в белом блоге, сделаешь это в более соответствующих постах.

В первом посте я решил не грузить читателя философией о себе и своей жизни, а сразу дать жару и заинтриговать, а заодно и вставить свою ссылочку, текст получился такой:

Текст для фарма блога

Если с английским у тебя проблемы, то скорее всего тебе удобней будет писать текст сначала на русском, а потом переводить на английский. Такой вариант в раза 2 времязатратней, чем написание текста сразу на английском. Но без опыта получится писать тексты только таким способом, именно поэтому я и остановился на этом варианте и показываю в примерах работу с русским текстом.

Когда ты пишешь русский текст для перевода через программу-переводчик, то необходимо учитывать некоторые обороты в предложениях, подстраивая текст под «английский манер». С опытом ты это будешь делать лучше и быстрее, пока же просто не парься, работай как умеешь.

У новичков распространён страх того, что текст будет настолько кривой, что юзеры будут убегать с блога. Конечно, текст должен быть граммотным и интересным, но не обязательно в блогах а-ля «дневник простолюдина» соблюдать журналисткую граммотность. Многие русские школьники пишут на английском граммотнее самих американцев. Потому ошибки допускать можно, но желательно в небольших количествах. К тому же в блоге ты можешь создать легенду того, что твой родной язык не английский, а, например, немецкий. Тогда к твоим ляпам в тексте будут вполне равнодушно относиться, главное чтоб понимали, главное донести суть, заинтересовать.

Важно: если ты ведешь блог не журналисткого ранга, то чаще используй сленговые обороты; слова по типу «Wow; Uuh…«; не бойся креативить свой собственный язык: Cooool; Hi M@n!; This is dangerez. Изредка будет адекватным использование в твоих постах матерных слов, не нужно ими злоупотреблять, но и избегать не нужно. Порою для того, чтобы подчеркнуть эмоциональность предложения такие слова просто необходимы.

Вернёмся к тексту, обрати внимание на некоторые моменты:

  • «амстердамский клуб Studio 80″ – упоминание конкретного и реального клуба добавляет и реалистичностью самому тексту. В посте, кроме ссылки на виагру, будет также ссылка и на этот клуб, опять же для реалистичности и для того, чтобы убрать все подозрения с себя в «вебмастерском наёбе».
  • «Я выпил пару банок пива…; Купил виагры…; Сейчас ложусь снова спать…» – идёт перечисление действий, разделённое, как-бы, на пункты. Если бы я просто рассказал об одной виагре, то она выбивалась бы из текста и ни о каком доверии от пользователей к автору в тексте не могло бы быть и речи.
  • «Здесь я буду писать о себе. Ничего особенного, поверьте. Просто мои мысли и про мою жизнь.» – снимаем все последующие подозрения и обвинения с себя. Теперь на блоге можно писать вообще о чём угодно, отмазка непробиваемая (в рамках разумного).
  • «Что я делал дальше? Не помню. Но сейчас, проснувшись в своей комнате я понял, что ночка была жаркая….; На сегодня у нас с друзьями назначен…« – элементы интриги. Такие вещи очень привлекают внимание к тексту, твоей персоне и вообще к блогу.
  • «Именно поэтому я решил завести этот блог.» – а это некое вступление, которое поможет сориентироваться читателям в твоём блоге. Нечто на подобии маркетинговых штучек, которые ставят чтобы глазу было за что зацепиться, чтобы раскрыть суть текста или сайта. Т.е. прочитав текст без этой фразы читатель мог остаться с вопросом: «а собственно о чём он тут пишет?». Эту фразу можно было поставить практически в любом месте поста: после первого предложения; третьего; десятого – она бы в любом случае ставила жирную точку на теме блога и раскрывала суть.

Как Перевести Текст

1. Поставь необходимый софт.

Забудь об онлайн-сервисах. Они на порядок хуже по качеству, они медленнее и ограничены в возможностях.

Тебе понадобится:

  • PROMT – лучший англорусский и русскоанглийский переводчик из всех, что я видел. Конкретный модуль, с которым прийдётся работать, называется «PROMT Editor».
  • ABBYY Lingvo – самый функциональный словарь. Особенно полезным являются примеры использования слов в предложениях, а также автопоиск правильного написания слов.
  • Multitran – самый полный англорусский словарь. Он пригодится для получения информации о сленговых словах и выражениях.

2. Переведи.

Итак, после того, как ты написал текст на русском, суй его в PROMT Editor, выставь направление перевода и переведи весь текст. Вот, что у меня вышло:

Английский текст для фарма блога

3. Исправь ошибки.

Конечно такое творение ни в коем случае нельзя пихать в свой блог. Этот текст нужно исправить, причём исправить как грамматические ошибки, так и неправильно выбранные переводчиком синонимы.

Не настраивайся на то, что тебе удастся исправить все ошибки, если у тебя нет опыта работы с английскими текстами. От текста к тексту количество ошибок в переводе будет уменьшаться, но текст станет красивым и правильным лишь через несколько лет упорной работы, труда и общения на англоязычных проектах. В прочем, ты всегда можешь нанять копирайтера. Я так и поступил, но сейчас важно научиться переводить тексты самому:

на русском:
Последнее, что я помню – это моя поездка в такси в ночной амстердамский клуб Studio 80 с двумя роскошными барышнями.

было на инглише:
The last, that I remember is my trip to a taxi to night Amsterdam club Studio 80 with two magnificent young ladies.

стало:
The last thing, that I remember is my trip in a taxi with two magnificent sexy babes to the night club of Amsterdam – the Studio 80.

В этом предложении после слова last я добавил существительное thing, не знаю как правильно звучит правило, но суть его в том, что в правильном английском языке необходимо всегда уточнять о чём или о ком идёт речь. Если в русском, предложения вида: «Последнее, о чём я помнил», «Мы взяли тачку, покатались и поставили на место» считаются вполне граммотными, то в английском языке наоборот, надо уточнять, правильно будет: «Последняя вещь, о которой я помнил была…», «Мы взяли тачку Макса, покатались на ней по проспекту и поставили машину обратно у мусорника».

my trip to a taxi to night Amsterdam – здесь переводчик перевёл предложение с тем смыслом, будто персонаж направляется к такси. Правильно будет так: my trip in a taxi to night club.

to night Amsterdam club Studio 80. Во многих случаях такая запись будет считаться правильной, дословно переводится также, как и в оригинале: в ночной Амстердамский клуб Студио 80. Но я решил написать немного иначе, что, по моему мнению, звучит более граммотней: в ночной клуб Амстердама Студио 80, на английском предложение получилось таким: to the night club of Amsterdam – the Studio 80.

По поводу артикля the перед night club. В начальном переводе слова night club выступают в роли прилагательного, потому артикль the отстутствует в первоначальном переводе. А Studio 80 переводчик учитывает как неизвестное слово и никак не в роли существительного. Когда я изменил предложение, то слова night club, а также Studio 80 стали полноценными существительными и получили свои артикли.

with two magnificent young ladies. Для начала необходимо исправить выбранные прилагательные во фразе. Юная Леди – несколько иное описание девушки, неподходящее для моего текста. И в данном контексте, это фраза тянет на CP. Нам проблемы с законом не нужны и не нужны также не нужные ассоциации, потому фразу young ladies меняю на sexy babes. Если дословно переводить то сейчас стало ещё больше похоже на ДП, но носители англоязычного языка поймут текст так, как это и задумывалось.

Далее, текст о сексуальных девицах стоит перемесить в предложении. В самом деле, переведи дословно на русский и увидишь, что получилась каша. Потому предложения я построил так: … моя поездка в такси с двумя роскошными сексуальными крошками

на русском:
Уже тогда я был подвыпивший.

было:
Already then I was подвипивший.

стало с исправленной опечаткой:
Already then I was become slightly tight.

стало:
I was a slightly drunk already.

В этом предложении возникли первые трудности. Фраза Уже тогда точно не переводится, как already then. Как правильно перевести её я не знаю, но никогда такой записи на английском я не встречал + эта запись режет слух. Тут прийдётся впервые воспользоваться словарём (ABBYY Lingvo). Достаточно просто выделить мышкой слова «уже тогда» и нажать ctrl+c дважды. Словарик покажет варианты использования этой фразы в предложениях. Осталось лишь отыскать наиболее приближённый вариант к нашему предложению в сделать аналогично как и в словаре. А надо лишь, поставить already в конец предложения. Тогда запись будет верной.

I was becomeЯ был стал. Тут и так ясно, что бред. От слова become необходимо избавиться. Переводчик его поставил т.к. переводил слово «подвыпивший» не учитывая суть предложения, которое было перед ним. То бишь достаточно будет правильно перевести слово «подвыпивший» и предложение примет достойный вид. Опять же, необходимо дважды кликнуть ctrl+c и мы получаем перевод слова вместе с примерами. Правильно будет «slightly drunk». В прочем и первый вариант будет верным, но не хватает артикля «a«, лишь с ним предложение получает законченный вид, это можно проверить вставив предложение «I was a slightly drunk already» целиком в переводчик и если на русском оно звучит верно, значит и в английском верно.

на русском:
Что я делал дальше?

было:
What did I do further?

Тут всё нормально. Можно оставить.

на русском:
Не помню.

было:
I do not remember.

стало:
I don’t remember.

Здесь я сократил запись, чтобы язык смотрелся более живым и обыденным.

на русском:
Но сейчас, проснувшись в своей комнате я понял, что ночка была жаркая.

было:
But now, having woken up in the room I have understood, that ночка was hot.

стало:
But now, having woken up in my room I have understood, that the night was very hot.

Здесь я лишь заменил артикль the на местоимение my, перевёл слово «ночка» и добавил слово very, которое чуть украшает смысл предложения.

на русском:
В комнате дикий бардак, по центру комнаты разбросаны носки, презервативы и вскрытые упаковки каких-то таблеток, зеркало в прихожей разбито в хлам, на простыне следы крови, у меня жутко болит голова и я знаю, что это нужно менять.

было:
In a room a wild brothel, on the room centre socks, condoms and the opened packings of any tablets are scattered, the mirror in a hall is broken in stuff, on a bed-sheet blood traces, the head terribly is ill me and I know, that it needs to be changed.

стало:
It was a real mess in my room, the socks, condoms and the opened packings of some drugs are scattered on the centre of a room. The mirror in a hall is broken to pieces, the blood marks on a bed-sheet, my head throbs all over the place and I know, that it needs to be changed.

Чтобы перевести фразу «дикий бардак» необходимо опять воспользоваться lingvo, я получил перевод: «a real mess».

It was a real mess in my room. Откуда появилось It Was и местоимение My? Это всё уточнения, о которых я говорил ранее. Без них предложение будет не законченным.

«the socks, condoms and the opened packings of some drugs». Слово any перед drugs – лишнее и будет означать «любые», вместо «каких-то». Потому его я заменил на слово «some». Слово «tablets» – таблетки, заменил на «drugs» – медикаменты.

are scattered on the centre of a room. «Где это происходит» необходимо поставить в конец предложения. Так ещё учили в школе. Почему – не знаю. Но так правильно.

Это предложение слишком большое, я его разбил на два отдельных.

the mirror in a hall is broken to pieces – тут заметно, что в переводе используется лишь дословный перевод отдельных слов, тогда как в русском варианте используется сленговое выражение и такой перевод мне не подходит. Поиск по lingvo не дал никаких результатов. Тут на помощь приходит multitran, введя в поисковой строке программы слово «разбитый» можно найти варианты продолжения фразы, среди которых есть «разбитый на куски». Этот вариант отлично подойдёт для моего текста, его и использую, получилось так: broken to pieces. В прочем, в вариантах перевода есть и более сленговые переводы этого выражения, я выбрал попроще.

the blood marks on a bed-sheet – здесь я всего-лишь поставил «где» в конец фразы. И слово «следы» заменил синонимом обозначающим «отметины». Тут ведь не произошло кровавое убийство с участием топора и бензопилы, а лишь слегка запачкана простынь.

my head throbs all over the placeу меня ужасно болит голова. Этот сленговый перед мне помог получить поиск по lingvo по фразе «болит голова».

Концовку перевода я оставил.

русский:
Именно поэтому я решил завести этот блог.

было:
For this reason I have decided to get this blog.

стало:
That’s why I’ve decided to bring up this blog.

For this reason – возможно такая запись верна, но постоянно в фильмах, на форумах и, возможно, ещё где-то, я слышу такой вариант этой фразы: «That’s why». Так и запишу.

I have decided – сокрачу запись – I’ve decided.

get – дословно – «получить». Это слово не подходит, нужен синоним. Lingvo подсказал «bring». Из опыта я помню уточняющее слово, которое немного меняет смысл текста – up. Получилось так: That’s why I’ve decided to bring up this blog.Вот почему я решил поднять этот блог.

В дальнейшем в переводе я использовал те же правила, о которых написал выше. Финальный текст вышел таким:

Начало. Первый фарма пост

Конечно, не идеально, но для голландца неплохо.

Закрепляем

Для закрепления покажу пример написания текста для revolution health.

Итак, русский вариант:

Русский вариант фарма текста

Автоперевод:

Перевод переводчиком

Финальный текст:

Отношения и виагра

Я разместил ссылку на виагру в первом посте. Это рискованно. Модеры могут прибить. В дальнейшем буду сбавлять обороты и естесственно ставить ссылки на шоп не в каждом посте.

Остались ещё вопросы? Бегом в комментарии…

—————————
Здесь строят Недвижимость Одесса, просто потрясающие проекты.

В интернет-магазине toptea есть чай зеленый, спелый, вкусный.

Ссылка детям – мягкие игрушки купить, мягкие игрушки таскать и ламать.

Здесь можно оставить свои комментарии. Выпуск подготовленплагином wordpress для blogger.com